<-- Mark 1:19 | Mark 1:21 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:20

Mark 1:20 - ܘܰܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܠܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗܽܘܢ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܡ ܐܰܓ݂ܺܝܪܶܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.

(Murdock) And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.

(Lamsa) And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him.

(KJV) And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܐ ܘܰܩܪܳܐ 2:18859 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62041-01200 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-01201 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62041-01202 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܘ ܫܒ݂ܰܩܘ 2:20577 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-01203 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܙܒܕܝ ܠܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ 2:5405 ܙܒܕܝ Proper Noun Zebedee 109 62 62041-01204 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܗܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܗܽܘܢ 2:19 ܐܒ Noun father 2 13 62041-01205 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܣܦܝܢܬܐ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14716 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62041-01206 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62041-01207 - - - - - - No - - -
ܐܓܝܪܐ ܐܰܓ݂ܺܝܪܶܐ 2:186 ܐܓܪ Participle Adjective servant, hireling 3 14 62041-01208 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-01209 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62041-012010 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.