<-- Mark 1:19 | Mark 1:21 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:20
Mark 1:20 - ܘܰܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܠܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗܽܘܢ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܡ ܐܰܓ݂ܺܝܪܶܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
(Murdock) And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
(Lamsa) And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him.
(KJV) And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܐ | ܘܰܩܪܳܐ | 2:18859 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-01200 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-01201 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62041-01202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܘ | ܫܒ݂ܰܩܘ | 2:20577 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-01203 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܙܒܕܝ | ܠܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ | 2:5405 | ܙܒܕܝ | Proper Noun | Zebedee | 109 | 62 | 62041-01204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܗܽܘܢ | 2:19 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62041-01205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܣܦܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14716 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62041-01206 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-01207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܝܪܐ | ܐܰܓ݂ܺܝܪܶܐ | 2:186 | ܐܓܪ | Participle Adjective | servant, hireling | 3 | 14 | 62041-01208 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠܘ | ܘܶܐܙܰܠܘ | 2:369 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-01209 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62041-012010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|