<-- Luke 3:4 | Luke 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 3:5
Luke 3:5 - ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܰܚܠܶܐ ܢܶܬ݂ܡܠܽܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܛܽܘܪܶܐ ܘܪܳܡܳܬ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܡܰܟ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܥܰܪܡܳܐ ܠܫܰܦ݂ܝܳܐ ܘܰܐܬ݂ܪܳܐ ܥܰܣܩܳܐ ܠܰܦ݂ܩܰܥܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) All valleys shall be filled, And all mountains and heights be brought low, And the mound shall be a level (place), And the rough place a plain,
(Murdock) All valleys shall be filled up, and all mountains and hills be lowered; and the hillock shall be levelled down, and the rough place become smooth.
(Lamsa) Let all the valleys be filled up, and all the mountains and hills be levelled; let the crooked places be made straight, and the rough places like a plain;
(KJV) Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-03050 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܚܠܐ | ܢܰܚܠܶܐ | 2:12896 | ܢܚܠܐ | Noun | valley | 335 | 139 | 62042-03051 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܡܠܘܢ | ܢܶܬ݂ܡܠܽܘܢ | 2:11817 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62042-03052 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-03053 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܛܘܪܐ | ܛܽܘܪܶܐ | 2:8098 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62042-03054 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܡܬܐ | ܘܪܳܡܳܬ݂ܳܐ | 2:19747 | ܪܡ | Noun | hill | 544 | 209 | 62042-03055 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܡܟܟܘܢ | ܢܶܬ݂ܡܰܟ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:11685 | ܡܟ | Verb | humble, humble | 270 | 122 | 62042-03056 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5129 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-03057 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܪܡܐ | ܥܰܪܡܳܐ | 2:16226 | ܥܪܡ | Noun | rough place, place | 429 | 168 | 62042-03058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܦܝܐ | ܠܫܰܦ݂ܝܳܐ | 2:22056 | ܫܦܐ | Participle Adjective | straight, honest, pure | 590 | 228 | 62042-03059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܪܐ | ܘܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2211 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62042-030510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܣܩܐ | ܥܰܣܩܳܐ | 2:16040 | ܥܣܩ | Adjective | difficult, perverse | 421 | 166 | 62042-030511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܦܩܥܬܐ | ܠܰܦ݂ܩܰܥܬ݂ܳܐ | 2:17061 | ܦܩܥ | Noun | plain | 456 | 178 | 62042-030512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|