<-- Luke 3:3 | Luke 3:5 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 3:4

Luke 3:4 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܬ݂ܪܽܘܨܘ ܒ݁ܰܦ݂ܩܰܥܬ݂ܳܐ ܫܒ݂ܺܝܠܶܐ ܠܰܐܠܳܗܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) As it is written in the book of the words of Eshaia the prophet, who said, The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, And make straight in the plain the highways for our Aloha.

(Murdock) As it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet, who said: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; and make straight paths in the plain for our God.

(Lamsa) As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, who said, The voice which calls in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make the paths of our God straight in the plain.

(KJV) As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-03040 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62042-03041 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܟܬܒܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10753 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62042-03042 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ 2:12088 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-03043 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܫܥܝܐ ܕ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ 2:2022 ܐܫܥܝܐ Proper Noun Isaiah 31 31 62042-03044 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-03045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-03046 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 62042-03047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܪܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ 2:18844 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62042-03048 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܚܘܪܒܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ 2:7578 ܚܪܒ Noun wilderness, plain, desolation 134 72 62042-03049 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܝܒܘ ܛܰܝܶܒ݂ܘ 2:7977 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62042-030410 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܐܘܪܚܗ ܐܽܘܪܚܶܗ 2:300 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62042-030411 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-030412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܪܘܨܘ ܘܰܬ݂ܪܽܘܨܘ 2:23096 ܬܪܨ Verb direct, straight, rush 622 243 62042-030413 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܦܩܥܬܐ ܒ݁ܰܦ݂ܩܰܥܬ݂ܳܐ 2:17060 ܦܩܥ Noun plain 456 178 62042-030414 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܒܝܠܐ ܫܒ݂ܺܝܠܶܐ 2:20495 ܫܒܠ Noun path 556 214 62042-030415 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܢ ܠܰܐܠܳܗܰܢ 2:935 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-030416 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.