<-- Luke 3:16 | Luke 3:18 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 3:17
Luke 3:17 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܪܰܦ݂ܫܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܐܶܕ݁ܪܰܘܗ݈ܝ ܘܚܶܛܶܐ ܟ݁ܳܢܶܫ ܠܰܐܘܨܪܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܒ݂ܢܳܐ ܢܰܘܩܶܕ݂ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who, holding the fan in his hand, and cleansing his floors, gathereth the wheat into his garners, and the chaff he will burn in the fire which is not quenched.
(Murdock) He holdeth his winnowing shovel in his hand, and he will make clean his threshing floor; and the wheat he gathereth into his garners, and the chaff he will burn with fire not extinguished.
(Lamsa) He holds a shovel in his hand, and purifies his threshing; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns in the unquenchable fire.
(KJV) Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-03170 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܝܕ | ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ | 2:505 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-03171 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܦܫܐ | ܪܰܦ݂ܫܳܐ | 2:20245 | ܪܦܫܐ | Noun | fan | 548 | 211 | 62042-03172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-03173 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܕܟܐ | ܘܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ | 2:4561 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62042-03174 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܕܪܘܗܝ | ܐܶܕ݁ܪܰܘܗ݈ܝ | 2:246 | ܐܕܪ | Noun | threshing-floor | 4 | 15 | 62042-03175 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܚܛܐ | ܘܚܶܛܶܐ | 2:6870 | ܚܛܬܐ | Noun | wheat | 138 | 74 | 62042-03176 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫ | ܟ݁ܳܢܶܫ | 2:10280 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62042-03177 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܨܪܘܗܝ | ܠܰܐܘܨܪܰܘܗ݈ܝ | 2:288 | ܐܘܨܪܐ | Noun | store-house, barn, repository | 7 | 16 | 62042-03178 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܬܒܢܐ | ܘܬ݂ܶܒ݂ܢܳܐ | 2:22601 | ܬܒܢܐ | Noun | chaff, straw | 603 | 233 | 62042-03179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܩܕ | ܢܰܘܩܶܕ݂ | 2:9438 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 62042-031710 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܢܘܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12885 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62042-031711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-031712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܟܐ | ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ | 2:4826 | ܕܥܟ | Verb | go out, quench, extinguish | 95 | 57 | 62042-031713 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|