<-- Luke 23:29 | Luke 23:31 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:30
Luke 23:30 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܫܰܪܽܘܢ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܛܽܘܪܶܐ ܕ݁ܦ݂ܶܠܘ ܥܠܰܝܢ ܘܰܠܪܳܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܣܳܝܶܢܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us ! and to the heights, Cover us !
(Murdock) Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us! and to the hills, Cover us!
(Lamsa) Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
(KJV) Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62042-23300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܪܘܢ | ܬ݁ܫܰܪܽܘܢ | 2:22402 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-23301 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-23302 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܛܘܪܐ | ܠܛܽܘܪܶܐ | 2:8102 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62042-23303 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܠܘ | ܕ݁ܦ݂ܶܠܘ | 2:13279 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-23304 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-23305 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܪܡܬܐ | ܘܰܠܪܳܡܳܬ݂ܳܐ | 2:19746 | ܪܡ | Noun | hill | 544 | 209 | 62042-23306 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܣܝܢܢ | ܕ݁ܟ݂ܰܣܳܝܶܢܳܢ | 2:10351 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62042-23307 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|