<-- Luke 23:28 | Luke 23:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:29
Luke 23:29 - ܕ݁ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܶܝܢ ܠܥܰܩܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܰܪܣܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܠܶܕ݂ ܘܠܰܬ݁ܕ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܝܢܶܩܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled.
(Murdock) For lo, the days are coming, in which they will say: Happy the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.
(Lamsa) For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck.
(KJV) For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-23290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܢ | ܐܳܬ݂ܶܝܢ | 2:2085 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-23291 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-23292 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ | 2:2251 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-23293 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܐܡܪܘܢ | ܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1317 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-23294 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܘܒܝܗܝܢ | ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:8012 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62042-23295 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܠܥܩܪܬܐ | ܠܥܰܩܪܳܬ݂ܳܐ | 2:16174 | ܥܩܪ | Adjective | barren | 425 | 167 | 62042-23296 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܟܪܣܬܐ | ܘܰܠܟ݂ܰܪܣܳܬ݂ܳܐ | 2:10663 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62042-23297 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-23298 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܕ | ܝܺܠܶܕ݂ | 2:9112 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62042-23299 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܬܕܝܐ | ܘܠܰܬ݁ܕ݂ܰܝܳܐ | 2:22665 | ܬܕܐ | Noun | breast | 605 | 234 | 62042-232910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-232911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܩܘ | ܐܰܝܢܶܩܘ | 2:9324 | ܝܢܩ | Verb | suck, suck | 193 | 95 | 62042-232912 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|