<-- Luke 19:15 | Luke 19:17 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:16
Luke 19:16 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܢܝܳܟ݂ ܥܶܣܪܳܐ ܡܢܺܝܢ ܐܰܘܬ݁ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
(Murdock) And the first came, and said: My Lord, thy pound hath gained ten pounds.
(Lamsa) The first one came and said, My lord, your pound has gained ten pounds.
(KJV) Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-19160 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62042-19161 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19162 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-19163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢܝܟ | ܡܰܢܝܳܟ݂ | 2:12215 | ܡܢܐ | Noun | mina | 281 | 126 | 62042-19164 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܣܪܐ | ܥܶܣܪܳܐ | 2:16072 | ܥܣܪ | Numeral | ten | 421 | 166 | 62042-19165 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܝܢ | ܡܢܺܝܢ | 2:12216 | ܡܢܐ | Noun | mina | 281 | 126 | 62042-19166 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܘܬܪ | ܐܰܘܬ݁ܰܪ | 2:9667 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62042-19167 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|