<-- Luke 18:24 | Luke 18:26 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:25
Luke 18:25 - ܕ݁ܠܺܝܠܳܐ ܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܚܪܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ ܢܶܥܽܘܠ ܐܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
(Murdock) It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
(Lamsa) It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
(KJV) For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܝܠܐ | ܕ݁ܠܺܝܠܳܐ | 2:4657 | ܕܠ | Adjective | easy | 93 | 55 | 62042-18250 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-18251 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܓܡܠܐ | ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ | 2:3842 | ܓܡܠܐ | Noun | camel, dromedary, beam | 72 | 48 | 62042-18252 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܪܘܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܚܪܽܘܪܳܐ | 2:6583 | ܚܪܘܪܐ | Noun | hole, opening, eye | 156 | 81 | 62042-18253 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܛܐ | ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ | 2:6778 | ܡܚܛܐ | Noun | needle | 264 | 119 | 62042-18254 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܥܘܠ | ܢܶܥܽܘܠ | 2:15629 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-18255 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-18256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܪܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ | 2:16340 | ܥܬܪ | Adjective | rich, wealthy | 431 | 169 | 62042-18257 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬܗ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11996 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-18258 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-18259 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|