<-- Luke 17:3 | Luke 17:5 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:4
Luke 17:4 - ܘܶܐܢ ܫܒ݂ܰܥ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܢܰܣܟ݁ܶܠ ܒ݁ܳܟ݂ ܘܰܫܒ݂ܰܥ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܶܐ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܢܺܐܡܰܪ ܕ݁ܬ݂ܳܐܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if seven times in the day he shall trespass against thee, and seven times in the day return to thee and say, I repent, forgive him.
(Murdock) And if he shall offend against thee seven times in a day, and, seven times in a day, shall turn himself to thee, and say, I repent; forgive him.
(Lamsa) And if he should offend you seven times in a day, and seven times in a day turn to you and say, I repent; forgive him.
(KJV) And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-17040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20515 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62042-17041 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-17042 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-17043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܟܠ | ܢܰܣܟ݁ܶܠ | 2:14387 | ܣܟܠ | Denominative | offend, wrong | 377 | 151 | 62042-17044 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܟ | ܒ݁ܳܟ݂ | 2:2244 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-17045 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܫܒܥ | ܘܰܫܒ݂ܰܥ | 2:20508 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62042-17046 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-17047 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-17048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܦܢܐ | ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܶܐ | 2:16826 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62042-17049 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟ | ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:11142 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-170410 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܢܐܡܪ | ܘܢܺܐܡܰܪ | 2:1308 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-170411 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܐܒ | ܕ݁ܬ݂ܳܐܶܒ݂ | 2:30854 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62042-170412 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-170413 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܫܒܘܩ | ܫܒ݂ܽܘܩ | 2:20565 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-170414 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-170415 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|