<-- Luke 15:17 | Luke 15:19 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:18
Luke 15:18 - ܐܶܩܽܘܡ ܐܺܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܘܺܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܳܒ݂ܝ ܚܛܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) I will arise, go to my father, and say to him, My father, I have sinned against heaven and before thee,
(Murdock) I will arise and go to my father, and say to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee;
(Lamsa) I will rise and go to my father, and say to him, My father, I have sinned before heaven, and before you;
(KJV) I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܩܘܡ | ܐܶܩܽܘܡ | 2:18250 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-15180 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܺܙܰܠ | 2:342 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-15181 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-15182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-15183 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܺܐܡܰܪ | 2:1291 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-15184 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-15185 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-15186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܛܝܬ | ܚܛܺܝܬ݂ | 2:6792 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62042-15187 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-15188 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܕܡܝܟ | ܘܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ | 2:18097 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-15189 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|