<-- Luke 14:2 | Luke 14:4 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 14:3

Luke 14:3 - ܘܰܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܠܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܫܰܠܺܝܛ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu answered and said to the Sophree and the Pharishee, Is it lawful on the shabath to heal ?

(Murdock) And Jews answered, and said to the Scribes and Pharisees: Is it lawful to heal on the sabbath?

(Lamsa) And Jesus answered and said to the scribes and Pharisees, Is it lawful to heal on the sabbath?

(KJV) And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܢܐ ܘܰܥܢܳܐ 2:15980 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-14030 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-14031 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-14032 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܣܦܪܐ ܠܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14758 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62042-14033 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܦܪܝܫܐ ܘܠܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17279 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62042-14034 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62042-14035 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܛ ܫܰܠܺܝܛ 2:21429 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62042-14036 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܫܒܬܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20620 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62042-14037 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܐܣܝܘ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ 2:1610 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-14038 - - - - Infinitive PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.