<-- Luke 10:22 | Luke 10:24 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:23
Luke 10:23 - ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܶܝܢ ܠܥܰܝܢܶܐ ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܳܙܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he turned to his disciples by themselves, and said, Blessed are your eyes because they see what you see;
(Murdock) And he turned to his disciples, privately, and said: Blessed are the eyes that see, what ye see.
(Lamsa) Then he turned to his disciples alone and said, Blessed are the eyes which see what you see.
(KJV) And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܦܢܝ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ | 2:16812 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62042-10230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-10231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-10232 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:11153 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62042-10233 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-10234 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܘܒܝܗܝܢ | ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:8012 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62042-10235 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܠܥܝܢܐ | ܠܥܰܝܢܶܐ | 2:15528 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62042-10236 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܢ | ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ | 2:6609 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-10237 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-10238 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-10239 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܳܙܶܝܢ | 2:6687 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-102310 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|