<-- Luke 1:18 | Luke 1:20 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:19
Luke 1:19 - ܘܰܥܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܐܝܶܠ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܠܚܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܘܶܐܣܰܒ݁ܪܳܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
(Murdock) The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
(Lamsa) And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings.
(KJV) And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܢܐ | ܘܰܥܢܳܐ | 2:15980 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-01190 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62042-01191 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-01192 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-01193 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-01194 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-01195 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܒܪܝܐܝܠ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܐܝܶܠ | 2:3508 | ܓܒܪܝܐܝܠ | Proper Noun | Gabriel | 59 | 44 | 62042-01196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:29268 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-01197 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-01198 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-01199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-011910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܬܠܚܬ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܠܚܶܬ݂ | 2:21351 | ܫܠܚ | Verb | send | 579 | 223 | 62042-011911 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܐܡܠܠ | ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ | 2:12017 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-011912 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟ | ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15791 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-011913 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܐܣܒܪܟ | ܘܶܐܣܰܒ݁ܪܳܟ݂ | 2:13814 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62042-011914 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-011915 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|