<-- John 4:52 | John 4:54 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:53
John 4:53 - ܘܺܝܕ݂ܰܥ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܚܝܳܐ ܘܗܰܝܡܶܢ ܗܽܘ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And his father knew that in that hour it was in which Jeshu said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
(Murdock) And his father knew, that it was at the hour in which Jesus said to him, Thy son liveth. And he believed, and all his house.
(Lamsa) And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household.
(KJV) So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܕܥ | ܘܺܝܕ݂ܰܥ | 2:8672 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-04530 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-04531 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܗܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܝ | 2:5038 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-04532 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62043-04533 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܗ | 2:2250 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-04534 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04535 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04536 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-04537 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܟ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ | 2:3269 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-04538 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܚܝܐ | ܚܝܳܐ | 2:6914 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62043-04539 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܝܡܢ | ܘܗܰܝܡܶܢ | 2:1154 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-045310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-045311 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܬܗ | ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2730 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62043-045312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-045313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|