<-- John 20:17 | John 20:19 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:18
John 20:18 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܣܰܒ݁ܪܰܬ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܚܙܳܬ݂ ܠܡܳܪܰܢ ܘܰܕ݂ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then went Mariam Magdalitha, and announced to the disciples that she had seen our Lord, and (that) these (words) he had spoken to her.
(Murdock) Then came Mary Magdalena, and told the disciples that she had seen our Lord; and that he had said these things to her.
(Lamsa) Then Mary of Magdala came and brought glad tidings to the disciples, that she had seen our Lord and that he had told her these things.
(KJV) Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62043-20180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬ | ܐܶܬ݂ܳܬ݂ | 2:2091 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-20181 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܡ | ܡܰܪܝܰܡ | 2:12459 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62043-20182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܓܕܠܝܬܐ | ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ | 2:11378 | ܡܓܕܠܝܐ | Adjective of Place | Magdelene | 249 | 114 | 62043-20183 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܒܪܬ | ܘܣܰܒ݁ܪܰܬ݂ | 2:13826 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62043-20184 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܐ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11237 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-20185 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܬ | ܕ݁ܰܚܙܳܬ݂ | 2:6620 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-20186 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-20187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܕܗܠܝܢ | ܘܰܕ݂ܗܳܠܶܝܢ | 2:5258 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-20188 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-20189 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-201810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|