<-- John 14:10 | John 14:12 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:11
John 14:11 - ܗܰܝܡܶܢܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܺܝ ܘܶܐܠܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܡܶܛܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Believe that I am in my Father and my Father in me; and if not, even on account of the works, believe.
(Murdock) Believe, that I am in my Father, and my Father in me. And if not, believe, at least, on account of the works.
(Lamsa) Believe that I am with my Father, and my Father is with me; and if not, believe because of the works.
(KJV) Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܡܢܘ | ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1145 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-14110 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAIEL | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-14111 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܒܝ | ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ | 2:27 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-14112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܒܝ | ܘܳܐܒ݂ܝ | 2:49 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-14113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-14114 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܠܐ | ܘܶܐܠܳܐ | 2:894 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-14115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62043-14116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-14117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62043-14118 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘ | ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1145 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-14119 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|