<-- John 12:39 | John 12:41 -->

Analysis of Peshitta verse John 12:40

John 12:40 - ܕ݁ܥܰܘܰܪܘ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܚܫܶܟ݂ܘ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܰܐܣܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) He hath blinded their eyes, And darkened their heart, That they should not see with their eyes, And understand with their heart, And be turned, and I should heal them.

(Murdock) They have blinded their eyes, and darkened their hearts; that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted; and I should heal them.

(Lamsa) Their eyes have become blind and their heart darkened, so that they cannot see with their eyes and understand with their heart; let them return and I will heal them.

(KJV) He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܥܘܪܘ ܕ݁ܥܰܘܰܪܘ 2:15422 ܥܘܪ Denominative blind 407 161 62043-12400 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܥܝܢܝܗܘܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ 2:15540 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62043-12401 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܚܫܟܘ ܘܰܐܚܫܶܟ݂ܘ 2:7841 ܚܫܟ Verb dark, darken, darkened 162 83 62043-12402 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܒܗܘܢ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ 2:10957 ܠܒ Noun heart 233 108 62043-12403 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-12404 - - - - - - No - - -
ܢܚܙܘܢ ܢܶܚܙܽܘܢ 2:6713 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-12405 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ 2:15509 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62043-12406 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܢܣܬܟܠܘܢ ܘܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ 2:14360 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62043-12407 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܠܒܗܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ 2:10924 ܠܒ Noun heart 233 108 62043-12408 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ 2:16818 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62043-12409 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܐܣܐ ܘܰܐܣܶܐ 2:1594 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62043-124010 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-124011 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.