<-- John 12:39 | John 12:41 -->
Analysis of Peshitta verse John 12:40
John 12:40 - ܕ݁ܥܰܘܰܪܘ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܚܫܶܟ݂ܘ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܰܐܣܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) He hath blinded their eyes, And darkened their heart, That they should not see with their eyes, And understand with their heart, And be turned, and I should heal them.
(Murdock) They have blinded their eyes, and darkened their hearts; that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted; and I should heal them.
(Lamsa) Their eyes have become blind and their heart darkened, so that they cannot see with their eyes and understand with their heart; let them return and I will heal them.
(KJV) He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܥܘܪܘ | ܕ݁ܥܰܘܰܪܘ | 2:15422 | ܥܘܪ | Denominative | blind | 407 | 161 | 62043-12400 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܝܢܝܗܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15540 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62043-12401 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܚܫܟܘ | ܘܰܐܚܫܶܟ݂ܘ | 2:7841 | ܚܫܟ | Verb | dark, darken, darkened | 162 | 83 | 62043-12402 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܒܗܘܢ | ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10957 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62043-12403 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-12404 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܙܘܢ | ܢܶܚܙܽܘܢ | 2:6713 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-12405 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܝܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15509 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62043-12406 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܣܬܟܠܘܢ | ܘܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ | 2:14360 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62043-12407 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܠܒܗܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10924 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62043-12408 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܬܦܢܘܢ | ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ | 2:16818 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62043-12409 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܣܐ | ܘܰܐܣܶܐ | 2:1594 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62043-124010 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-124011 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|