<-- John 1:22 | John 1:24 -->
Analysis of Peshitta verse John 1:23
John 1:23 - ܐܶܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܫܘܰܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
(Murdock) He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
(Lamsa) He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said.
(KJV) He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-01230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-01231 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62043-01232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܐ | ܕ݁ܩܳܪܶܐ | 2:18844 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62043-01233 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܕܒܪܐ | ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ | 2:4153 | ܕܒܪ | Noun | wilderness, desert | 252 | 115 | 62043-01234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܘܘ | ܕ݁ܰܐܫܘܰܘ | 2:20796 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62043-01235 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܐܘܪܚܗ | ܐܽܘܪܚܶܗ | 2:300 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62043-01236 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-01237 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-01238 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-01239 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܫܥܝܐ | ܐܶܫܰܥܝܳܐ | 2:2020 | ܐܫܥܝܐ | Proper Noun | Isaiah | 31 | 31 | 62043-012310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62043-012311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|