<-- James 5:3 | James 5:5 -->

Analysis of Peshitta verse James 5:4

James 5:4 - ܗܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܥܠܶܐ ܕ݁ܰܚܨܰܕ݂ܘ ܐܰܪܥܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܛܠܰܡܬ݁ܽܘܢ ܩܳܥܶܐ ܘܰܓ݂ܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܳܨܽܘܕ݂ܶܐ ܠܶܐܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܨܒ݂ܰܐܘܽܬ݂ ܥܶܠܰܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Lo, the hire of the labourers who have reaped your lands, which you have refused, clamoureth, and the cry of the harvests to the ears of the Lord of Sabaoth hath ascended.

(Murdock) Behold, the wages of the laborers who have reaped your ground, which ye have wrongfully retained, crieth out; and the clamor of the reapers hath entered the ears of the Lord of Sabaoth.

(Lamsa) Behold, the wage of the labourers, who have reaped down your fields, that which you have fraudulently kept back, cries: and the cry of the reapers has already entered into the ears of the LORD of sabaoth.

(KJV) Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62059-05040 - - - - - - No - - -
ܐܓܪܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ 2:194 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62059-05041 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܥܠܐ ܕ݁ܦ݂ܳܥܠܶܐ 2:16909 ܦܥܠ Noun labourer, worker 453 177 62059-05042 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܨܕܘ ܕ݁ܰܚܨܰܕ݂ܘ 2:7523 ܚܨܕ Verb reap 154 80 62059-05043 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܪܥܬܟܘܢ ܐܰܪܥܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1989 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62059-05044 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62059-05045 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܛܠܡܬܘܢ ܕ݁ܰܛܠܰܡܬ݁ܽܘܢ 2:8196 ܛܠܡ Verb reject, deny, wrong 175 87 62059-05046 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܩܥܐ ܩܳܥܶܐ 2:18765 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62059-05047 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܓܥܬܐ ܘܰܓ݂ܥܳܬ݂ܳܐ 2:3967 ܓܥܐ Noun cry, crying out, outcry 76 50 62059-05048 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܨܘܕܐ ܕ݁ܚܳܨܽܘܕ݂ܶܐ 2:7541 ܚܨܕ Noun reaper 154 80 62059-05049 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܕܢܘܗܝ ܠܶܐܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ 2:244 ܐܕܢܐ Noun ear 4 15 62059-050410 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62059-050411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܨܒܐܘܬ ܨܒ݂ܰܐܘܽܬ݂ 2:17550 ܨܒܐܘܬ Proper Noun Lord of hosts 472 183 62059-050412 - - - - - - No - - -
ܥܠܬ ܥܶܠܰܬ݂ 2:15647 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62059-050413 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.