<-- James 5:12 | James 5:14 -->

Analysis of Peshitta verse James 5:13

James 5:13 - ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܨܰܠܶܐ ܘܶܐܢ ܚܳܕ݂ܶܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܙܰܡܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) And if any of you be in affliction, let him pray; and if he rejoice, let him sing;

(Murdock) And if any of you shall be in affliction, let him pray; or if he be joyous, let him sing psalms.

(Lamsa) If any among you be afflicted, let him pray. If any be merry, let him sing psalms.

(KJV) Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62059-05130 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62059-05131 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62059-05132 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-05133 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܐܘܠܨܢܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ 2:1012 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62059-05134 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-05135 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܨܠܐ ܡܨܰܠܶܐ 2:17736 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62059-05136 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62059-05137 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܳܕ݂ܶܐ 2:6302 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62059-05138 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-05139 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܙܡܪ ܡܙܰܡܰܪ 2:5806 ܙܡܪ Verb sing, pipe 117 66 62059-051310 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.