<-- James 1:17 | James 1:19 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:18
James 1:18 - ܗܽܘܝܽܘ ܨܒ݂ܳܐ ܘܝܰܠܕ݁ܰܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) He willed, and begat us by the word of truth, that we might be the first-ones of his creatures.
(Murdock) He saw fit, and begat us by the word of truth; that we might be the first-fruits of his creatures.
(Lamsa) It is he, who begot us of his own will with the word of truth, that we should be the firstfruits of his creatures.
(KJV) Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܝܘ | ܗܽܘܝܽܘ | 2:5006 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62059-01180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܒ݂ܳܐ | 2:17504 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62059-01181 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܝܠܕܢ | ܘܝܰܠܕ݁ܰܢ | 2:9105 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62059-01182 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Plural | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62059-01183 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܫܬܐ | ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18427 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62059-01184 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5079 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-01185 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܫܝܬܐ | ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19981 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62059-01186 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܝܬܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܶܗ | 2:3357 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 62059-01187 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|