<-- Hebrews 9:9 | Hebrews 9:11 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:10
Hebrews 9:10 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܫܬ݁ܝܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܘܰܒ݂ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܙܢܺܝܢ ܙܢܺܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܦ݁ܽܘܩܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܪܳܨܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but (have consisted) in meat and drink only, and in various kinds of baptism, being institutions of the flesh appointed until the time of setting right.
(Murdock) but [they consisted] only in food and drink, and in the ablutions of divers things; which were carnal ordinances, and were set up until the time of a reformation.
(Lamsa) But which served only for food and drink, and in divers ablutions, which are ordinances of the flesh and which were imposed until the time of reformation.
(KJV) Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-09100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܐܟܠܐ | ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܠܳܐ | 2:872 | ܐܟܠ | Noun | food | 247 | 113 | 62058-09101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܫܬܝܐ | ܘܰܒ݂ܡܰܫܬ݁ܝܳܐ | 2:22511 | ܫܬܐ | Noun | drink | 310 | 134 | 62058-09102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62058-09103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܥܡܘܕܝܬܐ | ܘܰܒ݂ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ | 2:15833 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62058-09104 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܢܝܢ | ܕ݁ܰܙܢܺܝܢ | 2:5822 | ܙܢܐ | Noun | kind, species, mode | 118 | 67 | 62058-09105 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝܢ | ܙܢܺܝܢ | 2:5826 | ܙܢܐ | Noun | kind, species, mode | 118 | 67 | 62058-09106 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܝܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:737 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-09107 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܦܘܩܕܐ | ܦ݁ܽܘܩܳܕ݂ܶܐ | 2:16959 | ܦܩܕ | Noun | commandment, precept, ordinance | 438 | 171 | 62058-09108 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2952 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62058-09109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܝܡܝܢ | ܕ݁ܣܺܝܡܺܝܢ | 2:14236 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62058-091010 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62058-091011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܙܒܢܐ | ܠܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5514 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-091012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܘܪܨܐ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܪܳܨܳܐ | 2:23084 | ܬܪܨ | Noun | correction | 609 | 236 | 62058-091013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|