<-- Hebrews 11:36 | Hebrews 11:38 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:37
Hebrews 11:37 - ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܶܬ݂ܪܓ݂ܶܡܘ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܶܬ݂ܢܣܰܪܘ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܣܰܝܦ݁ܳܐ ܡܺܝܬ݂ܘ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܡܶܫܟ݁ܶܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܐ ܘܰܕ݂ܥܶܙܶܐ ܘܰܣܢܺܝܩܺܝܢ ܘܰܐܠܺܝܨܺܝܢ ܘܰܡܛܰܪܦ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) others were stoned, others divided, others died by the edge of the sword, others wandered about clothed with skins of sheep and of goats, necessitous, afflicted, and driven out.
(Murdock) others were stoned; others were sawed; others died by the edge of the sword; others roamed about clothed in sheep skins and goat skins, and were needy, and afflicted, and agitated;
(Lamsa) Others were stoned, others were sawn apart, others died by the edge of the sword: others wandered about, wearing sheep skins and goat skins; destitute, afflicted and tormented;
(KJV) They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62058-11370 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܓܡܘ | ܐܶܬ݂ܪܓ݂ܶܡܘ | 2:19420 | ܪܓܡ | Verb | stone | 529 | 201 | 62058-11371 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62058-11372 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܢܣܪܘ | ܐܶܬ݂ܢܣܰܪܘ | 2:13259 | ܢܣܪ | Verb | saw | 342 | 141 | 62058-11373 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62058-11374 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܘܡܐ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ | 2:16460 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62058-11375 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܝܦܐ | ܕ݁ܣܰܝܦ݁ܳܐ | 2:14320 | ܣܝܦ | Noun | sword | 376 | 150 | 62058-11376 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܘ | ܡܺܝܬ݂ܘ | 2:11467 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62058-11377 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62058-11378 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܪܟܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܘ | 2:10612 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62058-11379 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-113710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܫܝܢ | ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ | 2:11011 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62058-113711 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܟܐ | ܡܶܫܟ݁ܶܐ | 2:12541 | ܡܫܟ | Noun | skin, leather, hide | 306 | 133 | 62058-113712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܐ | ܕ݁ܶܐܡܪܶܐ | 2:1336 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 62058-113713 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܥܙܐ | ܘܰܕ݂ܥܶܙܶܐ | 2:15450 | ܥܙܐ | Noun | goat | 408 | 161 | 62058-113714 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܢܝܩܝܢ | ܘܰܣܢܺܝܩܺܝܢ | 2:14634 | ܣܢܩ | Verb | need | 383 | 153 | 62058-113715 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܠܝܨܝܢ | ܘܰܐܠܺܝܨܺܝܢ | 2:1041 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62058-113716 | - | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܛܪܦܝܢ | ܘܰܡܛܰܪܦ݂ܺܝܢ | 2:8430 | ܛܪܦ | Verb | smite, beat | 182 | 89 | 62058-113717 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|