<-- Ephesians 6:1 | Ephesians 6:3 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:2
Ephesians 6:2 - ܘܗܳܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܰܡܠܺܝܟ݂ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) and this is the first commandment which promiseth. Honour thy father and thy mother,
(Murdock) And the first commandment with promise, is this: Honor thy father and thy mother;
(Lamsa) This is the first commandment with promise: Honour thy father and mother;
(KJV) Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘ | ܘܗܳܢܰܘ | 2:5020 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62049-06020 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62049-06021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62049-06022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܝܟ | ܕ݁ܰܡܠܺܝܟ݂ | 2:11930 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62049-06023 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܩܪ | ܝܰܩܰܪ | 2:9487 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62049-06024 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܒܘܟ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ | 2:62 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62049-06025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܠܐܡܟ | ܘܠܶܐܡܳܟ݂ | 2:1100 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62049-06026 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|