<-- Ephesians 6:1 | Ephesians 6:3 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:2

Ephesians 6:2 - ܘܗܳܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܰܡܠܺܝܟ݂ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) and this is the first commandment which promiseth. Honour thy father and thy mother,

(Murdock) And the first commandment with promise, is this: Honor thy father and thy mother;

(Lamsa) This is the first commandment with promise: Honour thy father and mother;

(KJV) Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܢܘ ܘܗܳܢܰܘ 2:5020 ܗܘ Pronoun - 105 61 62049-06020 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16974 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62049-06021 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62049-06022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܝܟ ܕ݁ܰܡܠܺܝܟ݂ 2:11930 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62049-06023 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܝܩܪ ܝܰܩܰܪ 2:9487 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62049-06024 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܠܐܒܘܟ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ 2:62 ܐܒ Noun father 2 13 62049-06025 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܠܐܡܟ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ 2:1100 ܐܡ Noun mother 19 23 62049-06026 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.