<-- Ephesians 6:16 | Ephesians 6:18 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:17
Ephesians 6:17 - ܘܣܺܝܡܘ ܣܰܢܘܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܰܐܚܽܘܕ݂ܘ ܣܰܝܦ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and put on the helmet of salvation, and take the sword of the Spirit which is the word of Aloha.
(Murdock) And put on the helmet of rescue; and take hold of the sword of the Spirit, which is the word of God.
(Lamsa) And put on the helmet of salvation, and take the sword of the Spirit, which is the word of God:
(KJV) And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܝܡܘ | ܘܣܺܝܡܘ | 2:14248 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62049-06170 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܣܢܘܪܬܐ | ܣܰܢܘܰܪܬ݁ܳܐ | 2:14620 | ܣܢܪ | Noun | helmet | 383 | 153 | 62049-06171 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܘܪܩܢܐ | ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ | 2:17204 | ܦܪܩ | Noun | redemption, salvation, deliverance | 439 | 171 | 62049-06172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܘܕܘ | ܘܰܐܚܽܘܕ݂ܘ | 2:526 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62049-06173 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܣܝܦܐ | ܣܰܝܦ݂ܳܐ | 2:14321 | ܣܝܦ | Noun | sword | 376 | 150 | 62049-06174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62049-06175 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-06176 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62049-06177 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-06178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|