<-- Ephesians 6:16 | Ephesians 6:18 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:17

Ephesians 6:17 - ܘܣܺܝܡܘ ܣܰܢܘܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܰܐܚܽܘܕ݂ܘ ܣܰܝܦ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and put on the helmet of salvation, and take the sword of the Spirit which is the word of Aloha.

(Murdock) And put on the helmet of rescue; and take hold of the sword of the Spirit, which is the word of God.

(Lamsa) And put on the helmet of salvation, and take the sword of the Spirit, which is the word of God:

(KJV) And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܝܡܘ ܘܣܺܝܡܘ 2:14248 ܣܡ Verb put, place 379 152 62049-06170 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܣܢܘܪܬܐ ܣܰܢܘܰܪܬ݁ܳܐ 2:14620 ܣܢܪ Noun helmet 383 153 62049-06171 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܘܪܩܢܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ 2:17204 ܦܪܩ Noun redemption, salvation, deliverance 439 171 62049-06172 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܘܕܘ ܘܰܐܚܽܘܕ݂ܘ 2:526 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62049-06173 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܣܝܦܐ ܣܰܝܦ݂ܳܐ 2:14321 ܣܝܦ Noun sword 376 150 62049-06174 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62049-06175 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62049-06176 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62049-06177 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-06178 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.