<-- Ephesians 4:23 | Ephesians 4:25 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:24
Ephesians 4:24 - ܘܬ݂ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܪܺܝ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and wear the new man, who by Aloha is created in righteousness and in the sanctity of truth. [Vabchasyutho da-qushtho.]
(Murdock) and should put on the new man, that is created by God in righteousness and in the holiness of truth.
(Lamsa) And that you put on the new man, who is created by God in righteousness and true holiness.
(KJV) And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܠܒܫܘܢ | ܘܬ݂ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ | 2:11009 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62049-04240 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܪܢܫܐ | ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1473 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62049-04241 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62049-04242 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-04243 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܠܗܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:920 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-04244 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܪܝ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܪܺܝ | 2:3332 | ܒܪܐ | Verb | create, make | 53 | 40 | 62049-04245 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܙܕܝܩܘܬܐ | ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5546 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62049-04246 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܣܝܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܚܰܣܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7401 | ܚܣܐ | Noun | holiness, purity | 151 | 79 | 62049-04247 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܫܬܐ | ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18427 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62049-04248 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|