<-- Ephesians 4:23 | Ephesians 4:25 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:24

Ephesians 4:24 - ܘܬ݂ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܪܺܝ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and wear the new man, who by Aloha is created in righteousness and in the sanctity of truth. [Vabchasyutho da-qushtho.]

(Murdock) and should put on the new man, that is created by God in righteousness and in the holiness of truth.

(Lamsa) And that you put on the new man, who is created by God in righteousness and true holiness.

(KJV) And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܠܒܫܘܢ ܘܬ݂ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ 2:11009 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62049-04240 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܒܪܢܫܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1473 ܐܢܫ Noun human 56 40 62049-04241 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ 2:6372 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62049-04242 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-04243 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܐܠܗܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ 2:920 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-04244 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܒܪܝ ܐܶܬ݂ܒ݁ܪܺܝ 2:3332 ܒܪܐ Verb create, make 53 40 62049-04245 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ 2:5546 ܙܕܩ Noun righteousness, justness, uprightness 110 63 62049-04246 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܣܝܘܬܐ ܘܰܒ݂ܚܰܣܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:7401 ܚܣܐ Noun holiness, purity 151 79 62049-04247 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܫܬܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:18427 ܩܘܫܬܐ Noun truth, verity 499 191 62049-04248 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.