<-- Ephesians 4:21 | Ephesians 4:23 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:22
Ephesians 4:22 - ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܢܺܝܚܽܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܒ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܽܘܥܝܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) but that you put from you your former habitudes, the old man who is corrupt in deceitful lusts,
(Murdock) But [ye have learned], that ye should lay aside your former practices, the old man that is corrupted with the lusts of error;
(Lamsa) That you lay aside all your former practices, that is to say, the old man which is degenerated with deceitful lusts;
(KJV) That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-04220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܢܝܚܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܢܺܝܚܽܘܢ | 2:12814 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62049-04221 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-04222 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘܦܟܝܟܘܢ | ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:5287 | ܗܦܟ | Noun | conduct, behavior, ways, manner of life | 102 | 59 | 62049-04223 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ | 2:18124 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62049-04224 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪܢܫܐ | ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1473 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62049-04225 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-04226 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܩܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ | 2:16315 | ܥܬܩ | Adjective | old, ancient | 431 | 169 | 62049-04227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܒܠ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ | 2:6126 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62049-04228 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܪܓܝܓܬܐ | ܒ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19330 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62049-04229 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܘܥܝܝ | ܕ݁ܛܽܘܥܝܰܝ | 2:8271 | ܛܥܐ | Noun | error, deception | 169 | 85 | 62049-042210 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|