<-- Ephesians 3:18 | Ephesians 3:20 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:19
Ephesians 3:19 - ܘܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܬ݂ܶܬ݂ܡܰܠܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܡܽܘܠܳܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and know the grandeur of the love of the Meshiha, and be filled with all the fulness of Aloha.
(Murdock) and may know the greatness of the Messiah's love; and [that] ye may be filled with all the fullness of God.
(Lamsa) And to know the love of Christ which surpasses all knowledge, that you may be filled with all the fulness of God.
(KJV) And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܕܥܘܢ | ܘܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8685 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62049-03190 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܒܘܬܐ | ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19246 | ܪܒ | Noun | greatness, priesthood | 526 | 200 | 62049-03191 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܬܐ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8757 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62049-03192 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܒܗ | ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ | 2:6097 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62049-03193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-03194 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܬܡܠܘܢ | ܘܬ݂ܶܬ݂ܡܰܠܽܘܢ | 2:11788 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62049-03195 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10009 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-03196 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܘܠܝܐ | ܡܽܘܠܳܝܳܐ | 2:11734 | ܡܠܐ | Noun | fullness, fulfilment, consummation | 257 | 117 | 62049-03197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-03198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|