<-- Ephesians 3:18 | Ephesians 3:20 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:19

Ephesians 3:19 - ܘܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܬ݂ܶܬ݂ܡܰܠܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܡܽܘܠܳܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and know the grandeur of the love of the Meshiha, and be filled with all the fulness of Aloha.

(Murdock) and may know the greatness of the Messiah's love; and [that] ye may be filled with all the fullness of God.

(Lamsa) And to know the love of Christ which surpasses all knowledge, that you may be filled with all the fulness of God.

(KJV) And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܕܥܘܢ ܘܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8685 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62049-03190 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܪܒܘܬܐ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19246 ܪܒ Noun greatness, priesthood 526 200 62049-03191 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܕܥܬܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8757 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62049-03192 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܘܒܗ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6097 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62049-03193 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-03194 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܬܡܠܘܢ ܘܬ݂ܶܬ݂ܡܰܠܽܘܢ 2:11788 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62049-03195 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10009 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-03196 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܡܘܠܝܐ ܡܽܘܠܳܝܳܐ 2:11734 ܡܠܐ Noun fullness, fulfilment, consummation 257 117 62049-03197 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-03198 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.