<-- Colossians 4:8 | Colossians 4:10 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 4:9
Colossians 4:9 - ܥܰܡ ܐܳܢܺܣܺܝܡܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܢܰܘܕ݁ܥܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) with Onesimos, the faithful and beloved brother who is of you. These will make you know what concerneth us.
(Murdock) together with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is from among you. These will make known to you what is [occurrent] with us.
(Lamsa) Together with O-nes'i-mus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you all the things which have happened to us.
(KJV) With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62051-04090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܣܝܡܘܣ | ܐܳܢܺܣܺܝܡܳܘܣ | 2:1426 | ܐܢܣܝܡܘܣ | Proper Noun | Onesimus | 21 | 25 | 62051-04091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܳܐ | 2:393 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62051-04092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62051-04093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܒܝܒܐ | ܘܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ | 2:6075 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62051-04094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-04095 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62051-04096 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-04097 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62051-04098 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܕܥܘܢܟܘܢ | ܢܰܘܕ݁ܥܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:8726 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62051-04099 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62051-040910 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬܢ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11132 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62051-040911 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|