<-- Colossians 4:11 | Colossians 4:13 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 4:12
Colossians 4:12 - ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܦ݁ܰܦ݂ܪܰܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܳܡܶܠ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܽܘܡܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܶܐ ܘܰܡܫܰܡܠܰܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Epaphra, who is of you, asketh for your peace; a servant of the Meshiha, who is always labouring on your behalf in prayer, that you may stand perfect and complete in all the will of Aloha.
(Murdock) Epaphras saluteth you, who is from among you, a servant of the Messiah, always laboring for you in prayer, that ye may stand perfect and complete in all the good pleasure of God.
(Lamsa) Ep'a-phras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you: always labouring for you in prayer, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
(KJV) Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠ | ܫܳܐܶܠ | 2:20406 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62051-04120 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܟܘܢ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ | 2:21567 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62051-04121 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܦܦܪܐ | ܐܶܦ݁ܰܦ݂ܪܰܐ | 2:1819 | ܐܦܦܪܐ | Proper Noun | Epaphras | 26 | 29 | 62051-04122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-04123 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܟܘܢ | ܕ݁ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12168 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-04124 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62051-04125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-04126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62051-04127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62051-04128 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܡܠ | ܥܳܡܶܠ | 2:15905 | ܥܡܠ | Verb | toil, labour, trouble | 417 | 165 | 62051-04129 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦܝܟܘܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:7201 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62051-041210 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܨܠܘܬܐ | ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17755 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62051-041211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܩܘܡܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܩܽܘܡܽܘܢ | 2:18286 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62051-041212 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܡܝܪܐ | ܓ݁ܡܺܝܪܶܐ | 2:3853 | ܓܡܪ | Participle Adjective | perfect, mature | 72 | 48 | 62051-041213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܡܠܝܐ | ܘܰܡܫܰܡܠܰܝܳܐ | 2:11858 | ܡܠܐ | Participle Adjective | full, complete, perfect | 307 | 134 | 62051-041214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10009 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-041215 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62051-041216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-041217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|