<-- Colossians 2:1 | Colossians 2:3 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 2:2
Colossians 2:2 - ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܝܽܐܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݁ܝܳܣܳܐ ܘܰܠܣܽܘܟ݁ܳܠܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that their hearts may be comforted, and that they may approach in love to all the riches of assurance, and to the understanding of the knowledge of the mystery of Aloha the Father and of the Meshiha,
(Murdock) that their hearts may be comforted, and that they, by love, may come to all the riches of assurance, and to the understanding of the knowledge of the mystery of God the Father, and of the Messiah,
(Lamsa) That their hearts may be comforted, and that they may be brought near by love to all the riches of the full assurance of understanding of the knowledge of the mystery of God, the Father, and of Christ,
(KJV) That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܢܬܒܝܐܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܝܽܐܘܢ | 2:2621 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62051-02020 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܒܘܬܗܘܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:10959 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62051-02021 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܬܩܪܒܘܢ | ܘܢܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܽܘܢ | 2:18974 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62051-02022 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܚܘܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6092 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62051-02023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗ | ܠܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10099 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-02024 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܘܬܪܐ | ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16329 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62051-02025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܝܣܐ | ܕ݁ܰܦ݁ܝܳܣܳܐ | 2:16619 | ܦܝܣ | Noun | compliance, persuasion, assurance, persuasiveness | 444 | 173 | 62051-02026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܣܘܟܠܐ | ܘܰܠܣܽܘܟ݁ܳܠܳܐ | 2:14338 | ܣܟܠ | Noun | understanding, intelligence, discernment | 365 | 148 | 62051-02027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܬܗ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ | 2:8758 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62051-02028 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܪܙܐ | ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ | 2:19174 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62051-02029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-020210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62051-020211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܫܝܚܐ | ܘܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12517 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-020212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|