<-- Colossians 1:11 | Colossians 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:12
Colossians 1:12 - ܬ݁ܰܘܕ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܫܘܰܝܢ ܠܰܡܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) may give thanks to Aloha the Father, who hath fitted us for a portion [Or, made us adequate to a portion.] of the inheritance of the saints in light,
(Murdock) and may, with joy, give thanks to God the Father, who hath fitted us for a portion of the inheritance of the saints in light;
(Lamsa) So that you may joyfully give thanks to God the Father, who has enlightened us and made us worthy partakers of the inheritance of the saints;
(KJV) Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘܕܘܢ | ܬ݁ܰܘܕ݁ܽܘܢ | 2:8568 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62051-01120 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-01121 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62051-01122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܘܝܢ | ܕ݁ܰܐܫܘܰܝܢ | 2:20797 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62051-01123 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | First | Common | Plural | ܠܡܢܬܐ | ܠܰܡܢܳܬ݂ܳܐ | 2:12226 | ܡܢܐ | Noun | part, portion | 283 | 126 | 62051-01124 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܪܬܘܬܐ | ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9559 | ܝܪܬ | Noun | inheritance | 198 | 97 | 62051-01125 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62051-01126 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܘܗܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12771 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62051-01127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|