<-- Colossians 1:11 | Colossians 1:13 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:12

Colossians 1:12 - ܬ݁ܰܘܕ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܫܘܰܝܢ ܠܰܡܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) may give thanks to Aloha the Father, who hath fitted us for a portion [Or, made us adequate to a portion.] of the inheritance of the saints in light,

(Murdock) and may, with joy, give thanks to God the Father, who hath fitted us for a portion of the inheritance of the saints in light;

(Lamsa) So that you may joyfully give thanks to God the Father, who has enlightened us and made us worthy partakers of the inheritance of the saints;

(KJV) Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘܕܘܢ ܬ݁ܰܘܕ݁ܽܘܢ 2:8568 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62051-01120 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62051-01121 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62051-01122 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܫܘܝܢ ܕ݁ܰܐܫܘܰܝܢ 2:20797 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62051-01123 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No First Common Plural
ܠܡܢܬܐ ܠܰܡܢܳܬ݂ܳܐ 2:12226 ܡܢܐ Noun part, portion 283 126 62051-01124 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܪܬܘܬܐ ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:9559 ܝܪܬ Noun inheritance 198 97 62051-01125 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܝܫܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18149 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62051-01126 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܢܘܗܪܐ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12771 ܢܗܪ Noun light 331 137 62051-01127 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.