<-- Acts 27:2 | Acts 27:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:3
Acts 27:3 - ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܛܺܝܢ ܠܨܰܝܕ݁ܳܢ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܚ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܚܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܦ݁ܶܣ ܠܶܗ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ ܪܳܚܡܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the day after we came to Tsaidon. And the centurion behaved with kindness towards Paulos, and permitted him to go to his friends and be refreshed.
(Murdock) And the next day, we arrived at Zidon. And the centurion treated Paul with kindness, and permitted him to visit his friends and be refreshed.
(Lamsa) And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest.
(KJV) And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܝܘܡܐ | ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ | 2:8993 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-27030 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-27031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝܢ | ܡܰܛܺܝܢ | 2:11614 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62044-27032 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܨܝܕܢ | ܠܨܰܝܕ݁ܳܢ | 2:17711 | ܨܝܕܢ | Proper Noun | Sidon | 477 | 185 | 62044-27033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܚܫܚ | ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܚ | 2:7815 | ܚܫܚ | Verb | useful, use, adapt, apply | 161 | 83 | 62044-27034 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܩܢܛܪܘܢܐ | ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18725 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62044-27035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܚܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܰܡܪܰܚܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19772 | ܪܚܡ | Noun | compassion, mercy, pity, kindliness | 301 | 132 | 62044-27036 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-27037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-27038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܣ | ܘܰܐܦ݁ܶܣ | 2:16859 | ܦܣ | Verb | allow, permit | 451 | 176 | 62044-27039 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-270310 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܐܙܠ | ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ | 2:362 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-270311 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-270312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܘܗܝ | ܪܳܚܡܰܘܗ݈ܝ | 2:19839 | ܪܚܡ | Noun | friend | 537 | 207 | 62044-270313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܬܬܢܝܚ | ܘܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ | 2:12819 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62044-270314 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|