<-- Acts 27:2 | Acts 27:4 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:3

Acts 27:3 - ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܛܺܝܢ ܠܨܰܝܕ݁ܳܢ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܚ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܚܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܦ݁ܶܣ ܠܶܗ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ ܪܳܚܡܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܀

Translations

(Etheridge) And the day after we came to Tsaidon. And the centurion behaved with kindness towards Paulos, and permitted him to go to his friends and be refreshed.

(Murdock) And the next day, we arrived at Zidon. And the centurion treated Paul with kindness, and permitted him to visit his friends and be refreshed.

(Lamsa) And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest.

(KJV) And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܝܘܡܐ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ 2:8993 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-27030 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-27031 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܝܢ ܡܰܛܺܝܢ 2:11614 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62044-27032 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܨܝܕܢ ܠܨܰܝܕ݁ܳܢ 2:17711 ܨܝܕܢ Proper Noun Sidon 477 185 62044-27033 - - - - - - No - - -
ܘܐܬܚܫܚ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܚ 2:7815 ܚܫܚ Verb useful, use, adapt, apply 161 83 62044-27034 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܩܢܛܪܘܢܐ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ 2:18725 ܩܢܛܪܘܢܐ Noun centurion 510 195 62044-27035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܪܚܡܢܘܬܐ ܒ݁ܰܡܪܰܚܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:19772 ܪܚܡ Noun compassion, mercy, pity, kindliness 301 132 62044-27036 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-27037 - - - - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-27038 - - - - - - No - - -
ܘܐܦܣ ܘܰܐܦ݁ܶܣ 2:16859 ܦܣ Verb allow, permit 451 176 62044-27039 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-270310 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܐܙܠ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ 2:362 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-270311 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-270312 - - - - - - No - - -
ܪܚܡܘܗܝ ܪܳܚܡܰܘܗ݈ܝ 2:19839 ܪܚܡ Noun friend 537 207 62044-270313 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܬܬܢܝܚ ܘܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ 2:12819 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62044-270314 Third Masculine Singular - Imperfect ETTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.