<-- Acts 10:42 | Acts 10:44 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:43
Acts 10:43 - ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܣܗܶܕ݂ܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And of him all the prophets testify, that whoever believeth in his name shall receive remission of sins.
(Murdock) And of him all the prophets testify, that whoever believeth in his name, will receive remission of sins.
(Lamsa) To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins.
(KJV) To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܠܘܗܝ | ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15697 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-10430 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܣܗܕܘ | ܐܰܣܗܶܕ݂ܘ | 2:14003 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62044-10431 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-10432 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-10433 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܡܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܰܢ | 2:10034 | ܟܠ | Idiom | - | 216 | 102 | 62044-10434 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1133 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-10435 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-10436 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܩܒܠ | ܢܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17972 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-10437 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܫܘܒܩܢ | ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ | 2:20607 | ܫܒܩ | Noun | remission, forgiveness, repudiation, release | 563 | 217 | 62044-10438 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62044-10439 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|