<-- 2Timothy 4:6 | 2Timothy 4:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:7
2Timothy 4:7 - ܐܰܓ݂ܽܘܢܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܫܶܬ݂ ܘܪܶܗܛܝ ܫܰܠܡܶܬ݂ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) The good agony I have fought, and my running I have completed, and my faith I have kept.
(Murdock) I have fought a good combat, I have completed my race, I have preserved my fidelity;
(Lamsa) I have fought a good fight, I have finished my race, I have kept my faith:
(KJV) I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܓܘܢܐ | ܐܰܓ݂ܽܘܢܳܐ | 2:172 | ܐܓܘܢܐ | Noun | contest, conflict | 3 | 14 | 62055-04070 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ | 2:22089 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62055-04071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܬܫܬ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܫܶܬ݂ | 2:10813 | ܟܬܫ | Verb | strike, strive, endeavor, fight | 232 | 107 | 62055-04072 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܪܗܛܝ | ܘܪܶܗܛܝ | 2:19589 | ܪܗܛ | Noun | course | 532 | 203 | 62055-04073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܠܡܬ | ܫܰܠܡܶܬ݂ | 2:21548 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62055-04074 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܗܝܡܢܘܬܝ | ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ | 2:1211 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62055-04075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܛܪܬ | ܢܶܛܪܶܬ݂ | 2:13021 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62055-04076 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|