<-- 2Timothy 1:10 | 2Timothy 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:11
2Timothy 1:11 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡܶܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܐܶܢܳܐ ܟ݁ܳܪܽܘܙܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܳܐ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) of which I am appointed an herald and an apostle and a teacher of the nations:
(Murdock) of which I am constituted a herald and a legate, and a teacher of the Gentiles.
(Lamsa) To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
(KJV) Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62055-01110 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܬܣܝܡܬ | ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡܶܬ݂ | 2:14226 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62055-01111 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62055-01112 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62055-01113 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܘܙܐ | ܟ݁ܳܪܽܘܙܳܐ | 2:10554 | ܟܪܙ | Noun | preacher | 225 | 105 | 62055-01114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܝܚܐ | ܘܰܫܠܺܝܚܳܐ | 2:21365 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62055-01115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܦܢܐ | ܘܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ | 2:9253 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62055-01116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62055-01117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|