<-- 2Thessalonians 1:10 | 2Thessalonians 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 1:11
2Thessalonians 1:11 - ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܡܨܰܠܶܝܢܰܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܢܰܫܘܶܝܟ݂ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܩܶܪܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܘܢܶܡܠܶܝܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) On account of this at all time pray we for you, that Aloha may make you meet for your calling, and complete in you all the will of good (things), and the operations of faith with power;
(Murdock) Therefore we pray for you, at all times; that God would make you worthy of your calling, and would fill you with all readiness for good deeds, and with the works of faith by power;
(Lamsa) Therefore we always pray for you, that God will vouchsafe you worthy of your calling, and satisfy all your desires which are for goodness, and the works of faith with power:
(KJV) Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠܗܢܐ | ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ | 2:5270 | ܡܛܠ | Particle | - | 267 | 120 | 62053-01110 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62053-01111 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܝܢܢ | ܡܨܰܠܶܝܢܰܢ | 2:17739 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62053-01112 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62053-01113 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܢܫܘܝܟܘܢ | ܕ݁ܢܰܫܘܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:20800 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62053-01114 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62053-01115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܩܪܝܢܟܘܢ | ܠܩܶܪܝܳܢܟ݂ܽܘܢ | 2:18921 | ܩܪܐ | Noun | calling, vocation, reading, lesson | 519 | 198 | 62053-01116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܢܡܠܝܟܘܢ | ܘܢܶܡܠܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:11785 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62053-01117 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62053-01118 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܨܒܝܢܐ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17542 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62053-01119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܒܬܐ | ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7934 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62053-011110 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܒܕܐ | ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15063 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62053-011111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1192 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62053-011112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7023 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62053-011113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|