<-- 2Thessalonians 1:10 | 2Thessalonians 1:12 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 1:11

2Thessalonians 1:11 - ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܡܨܰܠܶܝܢܰܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܢܰܫܘܶܝܟ݂ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܩܶܪܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܘܢܶܡܠܶܝܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) On account of this at all time pray we for you, that Aloha may make you meet for your calling, and complete in you all the will of good (things), and the operations of faith with power;

(Murdock) Therefore we pray for you, at all times; that God would make you worthy of your calling, and would fill you with all readiness for good deeds, and with the works of faith by power;

(Lamsa) Therefore we always pray for you, that God will vouchsafe you worthy of your calling, and satisfy all your desires which are for goodness, and the works of faith with power:

(KJV) Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠܗܢܐ ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ 2:5270 ܡܛܠ Particle - 267 120 62053-01110 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62053-01111 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܨܠܝܢܢ ܡܨܰܠܶܝܢܰܢ 2:17739 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62053-01112 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62053-01113 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܢܫܘܝܟܘܢ ܕ݁ܢܰܫܘܶܝܟ݂ܽܘܢ 2:20800 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62053-01114 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62053-01115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܩܪܝܢܟܘܢ ܠܩܶܪܝܳܢܟ݂ܽܘܢ 2:18921 ܩܪܐ Noun calling, vocation, reading, lesson 519 198 62053-01116 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܢܡܠܝܟܘܢ ܘܢܶܡܠܶܝܟ݂ܽܘܢ 2:11785 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62053-01117 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Plural
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62053-01118 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܨܒܝܢܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ 2:17542 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62053-01119 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܒܬܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7934 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62053-011110 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܒܕܐ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15063 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62053-011111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1192 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62053-011112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܚܝܠܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7023 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62053-011113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.