<-- 2Corinthians 5:4 | 2Corinthians 5:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:5
2Corinthians 5:5 - ܘܕ݂ܰܡܥܰܬ݁ܶܕ݂ ܠܰܢ ܠܳܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܪܰܗܒ݂ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he who prepareth us for this is Aloha, who hath given to us the earnest-pledge of his Spirit.
(Murdock) And he that prepareth us for this thing, is God: who hath given us the earnest of his Spirit.
(Lamsa) Now he who has prepared us for this very thing is God, who also has given to us the pledge of his Spirit.
(KJV) Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܡܥܬܕ | ܘܕ݂ܰܡܥܰܬ݁ܶܕ݂ | 2:16289 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62047-05050 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-05051 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-05052 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܗܕܐ | ܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5267 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-05053 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-05054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-05055 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-05056 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62047-05057 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-05058 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܪܗܒܘܢܐ | ܪܰܗܒ݂ܽܘܢܳܐ | 2:19549 | ܪܗܒܘܢܐ | Noun | security, earnest, pledge | 531 | 202 | 62047-05059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܗ | ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ | 2:19647 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62047-050510 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|