<-- 2Corinthians 5:1 | 2Corinthians 5:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:2
2Corinthians 5:2 - ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܺܝܢܰܢ ܘܰܣܘܶܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܒ݁ܰܝܬ݁ܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For concerning this also we groan, and long to put on our house which is from heaven,
(Murdock) And on this account also, we groan, and wish to be clothed with our house from heaven:
(Lamsa) We also weary over this earthly house, earnestly longing to use our house which is in heaven.
(KJV) For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-05020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-05021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-05022 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-05023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܢܚܝܢܢ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܺܝܢܰܢ | 2:1392 | ܐܢܚ | Verb | groan, sigh deeply, murmur | 21 | 24 | 62047-05024 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural | ܘܣܘܝܢܢ | ܘܰܣܘܶܝܢܰܢ | 2:14088 | ܣܘܐ | Verb | desirous | 363 | 148 | 62047-05025 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܢܠܒܫ | ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ | 2:11001 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62047-05026 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܬܢ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܰܢ | 2:2712 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62047-05027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-05028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62047-05029 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|