<-- 1Timothy 6:17 | 1Timothy 6:19 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:18
1Timothy 6:18 - ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܢܶܥܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܠܺܝܠܺܝܢ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܘܰܠܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) and that they perform good works, and become rich in welldoings, and be ready to give and to communicate,
(Murdock) and that they do good works, and be rich in well-doings; and be ready to give and to communicate:
(Lamsa) That they do good works, and become rich in good deeds, and be ready to give and willing to share,
(KJV) That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܥܒܕܘܢ | ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14929 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62054-06180 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62054-06181 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7942 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62054-06182 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܥܬܪܘܢ | ܘܢܶܥܬ݁ܪܽܘܢ | 2:16348 | ܥܬܪ | Verb | rich, rich | 432 | 169 | 62054-06183 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܘܥܪܢܐ | ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܶܐ | 2:14650 | ܣܥܪ | Noun | deed, visitation, event, happening, matter, affair | 369 | 149 | 62054-06184 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ | 2:22090 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62054-06185 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܘܢ | ܘܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5131 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-06186 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܝܠܝܢ | ܕ݁ܠܺܝܠܺܝܢ | 2:4658 | ܕܠ | Adjective | easy | 93 | 55 | 62054-06187 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܬܠ | ܠܡܶܬ݁ܰܠ | 2:8864 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62054-06188 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܫܬܘܬܦܘ | ܘܰܠܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘ | 2:21043 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62054-06189 | - | - | - | - | Infinitive | ESHTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|