<-- 1Timothy 6:14 | 1Timothy 6:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:15
1Timothy 6:15 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܶܗ ܢܚܰܘܶܝܘܗ݈ܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܬ݂ܳܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܡܳܪܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) whom in his time will show Aloha the blessed and only Strong One, the King of kings, and Lord of lords;
(Murdock) which God will, in due time make visible; [God] the blessed and only Potentate, the King of kings, and the Lord of lords;
(Lamsa) Who is to be revealed in his due time, blessed and all mighty God, the King of kings, and Lord of lords,
(KJV) Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62054-06150 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62054-06151 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܙܒܢܗ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܶܗ | 2:5481 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62054-06152 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܚܘܝܘܗܝ | ܢܚܰܘܶܝܘܗ݈ܝ | 2:6429 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62054-06153 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-06154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܒܪܟܐ | ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܳܐ | 2:2482 | ܒܪܟ | Participle Adjective | blessed | 249 | 114 | 62054-06155 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܠܬܢܐ | ܘܚܰܝܠܬ݂ܳܢܳܐ | 2:7059 | ܚܝܠ | Adjective | strong, mighty, robust, potentate | 141 | 75 | 62054-06156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܘܗܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11150 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62054-06157 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62054-06158 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11958 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62054-06159 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܐ | ܘܡܳܪܳܐ | 2:12384 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62054-061510 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܘܬܐ | ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:12372 | ܡܪܐ | Noun | dominion | 300 | 131 | 62054-061511 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|