<-- 1Timothy 2:9 | 1Timothy 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:10
1Timothy 2:10 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܠܢܶܫܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܝܳܢ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but with good works, as becometh women who profess the fear of Aloha.
(Murdock) but with good works, as becometh women who profess reverence for God.
(Lamsa) But let them be engaged in good works, as is becoming women who profess fear of God.
(KJV) But (which becometh women professing godliness) with good works.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62054-02100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܒܕܐ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15049 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62054-02101 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7942 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62054-02102 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62054-02103 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܐܐ | ܕ݁ܝܳܐܶܐ | 2:8479 | ܝܐܐ | Adjective | due, becoming, seemly, congruous, decorous | 184 | 90 | 62054-02104 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܢܫܐ | ܠܢܶܫܶܐ | 2:1514 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62054-02105 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܘܕܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܝܳܢ | 2:8545 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62054-02106 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܕܚܠܬ | ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4345 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62054-02107 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-02108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|