<-- 1John 5:1 | 1John 5:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 5:2

1John 5:2 - ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢܰܢ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And by this we know that we love the children of Aloha, when we love Aloha, and work his commandments.

(Murdock) And by this we know, that we love the children of God, when we love God, and follow his commandments.

(Lamsa) And by this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.

(KJV) By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗܕܐ ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5255 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-05020 - Feminine Singular - - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-05021 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܡܚܒܝܢܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢܰܢ 2:6040 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62062-05022 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܠܒܢܘܗܝ ܠܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ 2:3298 ܒܪ Noun son 53 40 62062-05023 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-05024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62062-05025 - - - - - - No - - -
ܕܠܐܠܗܐ ܕ݁ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:922 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-05026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܒܝܢܢ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢܰܢ 2:6058 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62062-05027 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܘܥܒܕܝܢܢ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ 2:14943 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62062-05028 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:16977 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62062-05029 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.