<-- 1John 5:18 | 1John 5:20 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 5:19
1John 5:19 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܢܰܢ ܘܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܒ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ ܗܽܘ ܣܺܝܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) We know that we are of Aloha, and the whole world in the Evil is lying.
(Murdock) We know, that we are of God; and all the world is reposing on the evil one.
(Lamsa) And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
(KJV) And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-05190 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-05191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-05192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62062-05193 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠܡܐ | ܘܥܳܠܡܳܐ | 2:15751 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-05194 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-05195 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܒܝܫܐ | ܒ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ | 2:2283 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62062-05196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-05197 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡ | ܣܺܝܡ | 2:14267 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62062-05198 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|