<-- 1Corinthians 14:29 | 1Corinthians 14:31 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:30
1Corinthians 14:30 - ܘܶܐܢ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܶܫܬ݁ܽܘܩ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if [somewhat] to another be revealed while sitting, let the first be silent.
(Murdock) And if to another sitting by, there should be a revelation, let the first stop speaking.
(Lamsa) And if anything is revealed to another who is seated, let the first speaker hold his peace.
(KJV) If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-14300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܪܢܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7694 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-14301 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܓܠܐ | ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ | 2:3761 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62046-14302 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-14303 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9612 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62046-14304 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62046-14305 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܘܩ | ܢܶܫܬ݁ܽܘܩ | 2:22554 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62046-14306 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-14307 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|