<-- 1Corinthians 1:26 | 1Corinthians 1:28 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:27

1Corinthians 1:27 - ܐܶܠܳܐ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܣܰܟ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܢܰܒ݂ܗܶܬ݂ ܠܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܢܰܒ݂ܗܶܬ݂ ܠܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) but Aloha hath chosen the simple of the world, to shame the wise, and he hath chosen the weak of the world, to shame the mighty,

(Murdock) But God hath chosen the foolish ones of the world, to shame the wise; and he hath chosen the feeble ones of the world, to shame the mighty;

(Lamsa) But God has chosen the foolish ones of the world to put the wise to shame; and God has chosen the weak ones of the world to embarrass the mighty;

(KJV) But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-01270 - - - - - - No - - -
ܓܒܐ ܓ݁ܒ݂ܳܐ 2:3420 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62046-01271 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-01272 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܣܟܠܘܗܝ ܠܣܰܟ݂ܠܰܘܗ݈ܝ 2:14395 ܣܟܠ Adjective foolish 377 151 62046-01273 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-01274 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܒܗܬ ܕ݁ܢܰܒ݂ܗܶܬ݂ 2:2411 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62046-01275 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܚܟܝܡܐ ܠܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ 2:7078 ܚܟܡ Adjective wise, prudent, cunning 141 75 62046-01276 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܓܒܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ 2:3439 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62046-01277 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܪܝܗܘܗܝ ܟ݁ܪܺܝܗܰܘܗ݈ܝ 2:10538 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62046-01278 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-01279 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܒܗܬ ܕ݁ܢܰܒ݂ܗܶܬ݂ 2:2411 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62046-012710 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܚܝܠܬܢܐ ܠܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ 2:7066 ܚܝܠ Adjective strong, mighty, robust, potentate 141 75 62046-012711 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.