<-- 1Corinthians 1:26 | 1Corinthians 1:28 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:27
1Corinthians 1:27 - ܐܶܠܳܐ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܣܰܟ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܢܰܒ݂ܗܶܬ݂ ܠܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܢܰܒ݂ܗܶܬ݂ ܠܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but Aloha hath chosen the simple of the world, to shame the wise, and he hath chosen the weak of the world, to shame the mighty,
(Murdock) But God hath chosen the foolish ones of the world, to shame the wise; and he hath chosen the feeble ones of the world, to shame the mighty;
(Lamsa) But God has chosen the foolish ones of the world to put the wise to shame; and God has chosen the weak ones of the world to embarrass the mighty;
(KJV) But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-01270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܐ | ܓ݁ܒ݂ܳܐ | 2:3420 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62046-01271 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-01272 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܣܟܠܘܗܝ | ܠܣܰܟ݂ܠܰܘܗ݈ܝ | 2:14395 | ܣܟܠ | Adjective | foolish | 377 | 151 | 62046-01273 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-01274 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܗܬ | ܕ݁ܢܰܒ݂ܗܶܬ݂ | 2:2411 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62046-01275 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܚܟܝܡܐ | ܠܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ | 2:7078 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62046-01276 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܒܐ | ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ | 2:3439 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62046-01277 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܪܝܗܘܗܝ | ܟ݁ܪܺܝܗܰܘܗ݈ܝ | 2:10538 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62046-01278 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-01279 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܗܬ | ܕ݁ܢܰܒ݂ܗܶܬ݂ | 2:2411 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62046-012710 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܚܝܠܬܢܐ | ܠܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ | 2:7066 | ܚܝܠ | Adjective | strong, mighty, robust, potentate | 141 | 75 | 62046-012711 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|