<-- Luke 8:39 | Luke 8:41 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:40
Luke 8:40 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܒ݁ܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܶܗ ܚܳܝܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) WHEN Jeshu returned, a great multitude received him: for they were all expecting him.
(Murdock) And when Jesus returned, a great multitude received him; for all were looking for him.
(Lamsa) When Jesus returned, a large multitude welcomed him, for they were all expecting him.
(KJV) And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-08400 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܦܟ | ܗܦ݂ܰܟ݂ | 2:5304 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-08401 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08402 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-08403 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܗ | ܩܰܒ݁ܠܶܗ | 2:17979 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62042-08404 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-08405 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-08406 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-08407 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-08408 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08409 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܝܪܝܢ | ܚܳܝܪܺܝܢ | 2:6550 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62042-084010 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-084011 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|