<-- Romans 15:5 | Romans 15:7 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:6
Romans 15:6 - ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܦ݁ܽܘܡ ܬ݁ܫܰܒ݁ܚܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that with one mind and with one mouth you may glorify Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha.
(Murdock) so that with one mind and one mouth, ye may glorify God, the Father of our Lord Jesus Messiah.
(Lamsa) That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our LORD Jesus Christ.
(KJV) That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܚܕ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܕ݂ | 2:6229 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-15060 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢ | ܪܶܥܝܳܢ | 2:20196 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62045-15061 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܕ | ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ | 2:6237 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-15062 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡ | ܦ݁ܽܘܡ | 2:16473 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62045-15063 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܫܒܚܘܢ | ܬ݁ܫܰܒ݁ܚܽܘܢ | 2:20896 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62045-15064 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-15065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62045-15066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-15067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-15068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-15069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|