<-- Revelation 5:12 | Revelation 5:14 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 5:13
Revelation 5:13 - ܘܟ݂ܽܠ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܠܶܐܡܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And every creature which is in heaven, and on earth, And under the earth, and in the sea, And all them which are therein. And I heard him who sat upon the throne saying: To the Lamb let there be given blessing, and honour, and glory, and praise, and dominion, for ever and ever.
(Murdock) and [to be over] every created thing, that is in heaven, or on earth, or under the earth, or in the sea; and all that are in them. And I heard him who sat on the throne say: Unto the Lamb be given, blessing, and honor, and glory, and power, for ever and ever.
(Lamsa) And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and all that are in the sea, and all that are in them, I heard saying, To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and dominion for ever and ever.
(KJV) And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-05130 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܬܐ | ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:3352 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 63066-05131 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-05132 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܪܥܐ | ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ | 2:1996 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-05133 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܬܚܬ | ܘܕ݂ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ | 2:22767 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 63066-05134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-05135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-05136 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܝܡܐ | ܘܕ݂ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ | 2:9295 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63066-05137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-05138 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-05139 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ | 2:2251 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-051310 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܫܡܥܬ | ܘܫܶܡܥܶܬ݂ | 2:21741 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 63066-051311 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܡܪܝܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1270 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-051312 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܕܝܬܒ | ܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9622 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-051313 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-051314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-051315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܡܪܐ | ܘܠܶܐܡܪܳܐ | 2:1339 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-051316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܘܪܟܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:2452 | ܒܪܟ | Noun | blessing, benediction | 39 | 33 | 63066-051317 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܩܪܐ | ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9455 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 63066-051318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܒܘܚܬܐ | ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20931 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63066-051319 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܚܕܢܐ | ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ | 2:472 | ܐܚܕ | Noun | dominion, possession, sovereignty | 5 | 15 | 63066-051320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-051321 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-051322 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|