<-- Revelation 18:12 | Revelation 18:14 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 18:13

Revelation 18:13 - ܘܩܽܘܢܺܝܡܳܘܢ ܘܒ݂ܶܣܡܶܐ ܘܡܽܘܪܳܘܢ ܘܰܠܒ݂ܽܘܢܬ݁ܳܐ ܘܚܰܡܪܳܐ ܘܡܶܫܚܳܐ ܘܰܣܡܺܝܕ݂ܳܐ ܘܥܶܪܒ݁ܶܐ ܘܪܰܟ݂ܫܳܐ ܘܡܰܪܟ݁ܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܦ݂ܰܓ݂ܪܶܐ ܘܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and cinnamon and omomun [Spikenard. Gr. text, - which the Syr. retains untranslated.] and perfumes, and ointment and frankincense and wine and oil, and fine meal, and wheat, and cattle, and slaves, and horses and chariots, and bodies and souls of men.

(Murdock) and cinnamon, and amomum, and aromatics, and unguents, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts of burden, and sheep, and horses, and chariots, and the bodies and souls of men.

(Lamsa) And cinnamon, and perfumes and spices and myrrh, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and hides, and slaves.

(KJV) And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܘܢܝܡܘܢ ܘܩܽܘܢܺܝܡܳܘܢ 2:18396 ܩܘܢܝܡܘܢ Noun cinnamon 496 190 63066-18130 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܒܣܡܐ ܘܒ݂ܶܣܡܶܐ 2:2931 ܒܣܡ Noun ointment, unguent, incense 49 38 63066-18131 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܘܪܘܢ ܘܡܽܘܪܳܘܢ 2:11430 ܡܘܪܘܢ Noun ointment, unguent, perfume 259 117 63066-18132 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܠܒܘܢܬܐ ܘܰܠܒ݂ܽܘܢܬ݁ܳܐ 2:10972 ܠܒܘܢܬܐ Noun frankincense 234 108 63066-18133 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܡܪܐ ܘܚܰܡܪܳܐ 2:7271 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 63066-18134 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܚܐ ܘܡܶܫܚܳܐ 2:12508 ܡܫܚ Noun ointment, oil, unguent 305 133 63066-18135 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܡܝܕܐ ܘܰܣܡܺܝܕ݂ܳܐ 2:14533 ܣܡܝܕܐ Noun flour 380 152 63066-18136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܪܒܐ ܘܥܶܪܒ݁ܶܐ 2:16202 ܥܪܒܐ Noun sheep 427 167 63066-18137 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܟܫܐ ܘܪܰܟ݂ܫܳܐ 2:20015 ܪܟܫ Noun horse 542 208 63066-18138 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܪܟܒܬܐ ܘܡܰܪܟ݁ܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19994 ܪܟܒ Noun chariot 301 132 63066-18139 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܓܪܐ ܘܦ݂ܰܓ݂ܪܶܐ 2:16413 ܦܓܪ Noun body 434 170 63066-181310 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܫܬܐ ܘܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ 2:13473 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 63066-181311 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 63066-181312 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.